「诚实(sincere)这个词的英文,从拉丁文而来,意指“没有上蜡”。

在远古时期,上等的贵重瓷器,放在窑中烧制时,所产生的裂缝较少。不诚实的商人将珍珠色的白蜡涂抹其上,填补烧制时所产生的裂缝,然后宣称他的瓷器是毫无瑕疵的作品。但是当人们把器具高举在太阳下时,阳光使裂缝现形。

所以诚实的商人将他们的瓷器称为sine cera—没有上蜡的瓷器。这就是真诚的意义:没有隐藏的裂缝,没有隐藏的动机,也没有隐藏的事项。”」

↑如果都已经如此sincere了,我其实并不明白究竟还有什么我可以做的。

#神经病学人的树洞文学

@Estellaven There has been a temptation to see the first element as Latin sine "without." But there is no etymological justification for the common story that the word means "without wax" (*sine cera), which is dismissed out of hand by OED, Century Dictionary ("untenable"), and others

登录以加入对话
茶码

茶码: 结庐在人境,而无车马喧