用敬语说“给别人办个事儿”太麻烦了,いただく本意是收到东西或请人帮忙(的自谦语)。但你帮别人做某事的要用到这个词。
所以先把这个事儿的动词变成使役形,使之成为使某人做某事,比如書く变書かせる就从写变成了使…写。
再把いただく变成可能形いただける,它的意思就变成了能给,能请某人做某事。
接下来把前面提到的書かせる变成書かせて,使它在语法上能和いただける连起来,于是我们得到了書かせていただける,这时这个短语的意思:请某人 能使/允许 某人写。
到了这个时候,离我们的目标表达:我帮别人做某事框架有点接近了,我们把已经得到的短语加上一个疑问词か,書かせていただけるか。使之变成问句(对的问句不用问号):请某人 能使/允许 某人写 好吗?
这两个某人怎么确定?因为这是自谦语,所以请求的人必定只能是我,所以这时我们可以得出意义:请某人 能使/允许 我写 好吗?
又因为这是自谦语,必定需要礼貌,把这个短语最后结尾再变成ます形:書かせていただけますか。就是可以讲出来的程度了(但并非最礼貌)。在此之上,这两个单词又可以小小变形得到完全不同的意思:
書かせていただきたい。
是:想要别人 能给/允许 我写
書いていただけますか。
是:可以 给我/帮我 写 吗?
お書きいただきます。
是:别人 为 我写。
到这里理解还能再复杂,比如把書く(写)这个动词替换成:貸す(借出)、借りる(借进)、預かる(收存、保管)、預ける(寄存)这种本身又有一重授受关系的动词…
@IltempoDeira 这也是我的梦